Gonna, Wanna, Gotta / Informal Contractions in English

Super User
в Blog
Просмотров: 3909

 

откуда произошли разговорные сокращения в английском

Английский язык, как и любой другой, постоянно развивается и меняется. К примеру shall или ought to сегодня встречается все реже и реже, в то время как некоторые разговорные выражения и конструкции, в частности, сокращения (Informal contractions) wanna, gonna и другие, подобные им, которые появились относительно недавно, успешно закрепились в современном Английском языке и вряд ли исчезнут в ближайшее время. И чтобы в дальнейшем не впадать в ступор, в очередной раз услышав какое-нибуть  «гимми», «вонна», «готта»то или иное "странное" слово, давайте познакомимся с т.н. Informal Сontractions, разговорными сокращениями, которые строятся путем удаления в слове одной или более букв и/или заменой их апострофом.

 

    GONNA    =     going to                    (Girl, I'm gonna miss you!)                         
    GOTTA    =    've got to/a                (We gotta go now.)               
    WANNA    =    want to                    (I wanna buy this car.)
    GIMME    =    give me                      (Gimme one beer.)
    LEMME    =    let me                        (Lemme help you.)
    I'MA    =    I'm going to                (I'ma be ok wthout you.)
    OUTTA    =    out of/to                    (You must be outta your mind.)
    KINDA    =    kind of                        (This is my kinda music.)
    DUNNO    =    don't know                (I dunno what to say.)               
    SHOULDA    =    should have            (You shoulda told me.)
    HAFTA    =    have to                        (I hafta do it.)
    AIN'T    =    am not/is not/are not/have not    (This ain't fun.)

 

употребление разговорных сокращений

Как следует из определения – использовать их в деловом или официальном общении не рекомендуется, даже несмотря на красивое звучание и простоту, в противном случае это сразу же укажет на некомпетентность. Не стоит путать их со сленгом - если они и являются им, то только отчасти. Бывало так, что перевод официальной документации признавался недействительными лишь из-за использования таких сокращений. К слову говоря, многие преподаватели сами не знают этих сокращений, и, к примеру, обозначали «gotta lotta» как ошибку, исправляя на «got a lot of», но при этом не понимали, что это – одно и то же. Поэтому, использовать эти сокращения надо аккуратно, а лучше — исключительно при общении с друзьями, знакомыми, родственниками, не делая этого при написании любых экзаменационных эссе или во время устных тестов.