Английские пословицы и их русские аналоги
- Super User
-
в Blog
-
Просмотров: 75532
И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
English Proverb |
аналог / Русская пословица |
A | |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Худой мир лучше доброй ссоры |
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руках чем журавльв небе |
A bully is always a coward | Молодец среди овец, а на молодца и сам овца |
A burden of one’s choice is not felt | Своя ноша не тянет |
A castle that parleys is half gotten | Коготок увяз– всей птичке пропасть |
A cat may look at a king | Под солнцем все равны |
A cock is valiant on his own dunghill | Всяк кулик на своем болоте велик |
A cursed cow has short horns | Бодливой корове Бог рог не дает |
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar | Мал золотник да дорог |
A fool and his money are soon parted | У дурака в горсти дыра |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. | На всякого дурака ума не напасешься |
A friend in need is a friend indeed | Друзья познаются в беде |
A good anval does not fear the hammer | Правда суда не боится |
A good husband should be deaf and a good wife should be blind | Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.
|
A good name is better than riches | Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. |
A guilty conscience is a self-accuser | Нечистая совесть спать не дает |
A living dog is better than аdead lion | Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
A man can die but once | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
A man is known by the company he keeps | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты |
A misty morning does not signify a cloudy day | Надежда умирает последней |
A sound mind in a sound body | В здоровом теле здоровый дух |
A wonder lasts but nine days | Блины, и то надоедают |
Absence makes the heart grow fonder | От разлуки любовь горячей |
Accidents will happen in the best regulated families | В семье не без урода |
Actions speak louder than words | Не по словам судят, а по делам |
Adversity is a good teacher | Беда хороший учитель |
All bread is not baked in one oven | Не следует всех стричь под одну гребенку |
All is not gold that glitters | Не все золото, что блестит |
All married women are not wives | He все замужние женщины – жены |
All work and no play makes Jack a dull boy | Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
An apple a day keeps the doctor away | Лук от семи недуг |
An idle brain is the devil’s workshop | Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. |
An old dog will learn no new tricks | Горбатого могила исправит |
Anything to make it tougher | Час от часу не легче |
Apropos of nothing | Ни к селу ни к городу |
Appearances are deceptive | Внешность обманчива |
As the fool thinks, so the bell clinks | Дураку закон не писан |
At the world’s end | У черта на куличках |
Avoid someone or something like the plague | Как чёрт от ладана |
B | |
Bacchus has drowned more men than Neptune | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
But one claw snagged, the bird is bagged | Коготок увяз – всей птичке пропасть |
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave | Молодец против овец, а против молодца и сам овца |
Bowed heads don’t get chopped off | Повинную голову меч не сечёт |
Be my guest and have a rest | Милости прошу к нашему шалашу |
Better one small fish than an empty dish | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better never begin than never make an end | Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Beat the air / Beat the bush | Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь |
Barking dogs seldom bite | Кто много грозит, тот мало вредит |
Beauty is but skin deep | Красота обманчива |
Beauty is in the eye of the gazer | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
Beggars must be no choosers | Дареному коню в зубы не смотрят |
Better bend than break | Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее. |
Between friends all is common | Для милого дружка и сережку из ушка |
Birds of a feather flock together | Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает |
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might | После драки кулаками не машут |
Business before pleasure | Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час |
C | |
Children are poor man’s riches | На что и клад, когда дети идут в лад. |
Constant dropping wears away a stone | Капля камень точат |
Creditors have better memories than debtors | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
D | |
Dance to smb’s pipe | Плясать под чужую дудку |
Discretion is the better part of valour | Береженого бог бережет |
Diamond cut diamond | Нашла коса на камень |
Don’t cry out before you are hurt | Не реви раньше смерти |
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят |
Don’t put all your eggs in one basket | Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают |
Don’t teach your grandmother to suck eggs | Яйца курицу не учат |
Don’t trouble troubles till troubles trouble you | Не буди лихо пока оно тихо |
E | |
East or west home is best | В гостях хорошо, а дома лучше |
Every bullet has its billet | У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать |
Every cloud has a silver lining | Нет худа без добра |
Every dog has his day | Будет и на нашей улице праздник |
Every man has his faults | Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока. |
F | |
Facts are stubborn | Факты – упрямая вещь |
Fine feathers make fine birds | Одежда красит человека |
Fine words butter no parsnips | Соловья баснями не кормят |
First catch your hare, then cook him | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Fish begins to stink at the head | Рыба гниет с головы |
Forewarned is forearmed | Предупрежден значит вооружен |
Friendship cannot stand always on one side | Дружба должна быть взаимной |
G | |
Glutton: one who digs his grave with his teeth | Обжора роет себе могилу собственными зубами |
God helps those who help themselves | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
God is God but don’t be a clod | На Бога надейся, а сам не плошай |
Gratitude is the heart’s memory | Благодарность - память сердца |
Gray hair is sign of age, not of wisdom | Седые волосы - признак возраста, а не мудрости |
Great cry little wool | Много шума из ничего |
H | |
Half a loaf is better than no bread | На безрыбье и рак рыба |
Handsome is as handsome does | Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
Hard words break no bones | Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется |
He that is afraid of wounds, must not come near a battle | Волков бояться – в лес не ходить |
He that would eat the fruit, must climb the tree | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода |
He who borrows sells his freedom | Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу |
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | Любишь кататься – люби и саночки возить |
He who pays the piper calls the tune | Тот кто платит, тот и распоряжается |
Не laughs best who laughs last | Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) | Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все |
Hell is paved with good intentions | Благими намерениями вымощена дорога в ад |
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством |
Honesty is the best policy | Честность превыше всего |
Honour and profit lie not in one sack | Честь и выгода вместе не живут |
Hope for the best but prepare for the worst | Надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
Husband and wife live the same life | Муж и жена – одна сатана |
I | |
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | От судьбы не уйдешь |
If life gives you a lemon, make lemonade | В любом свинстве можно найти кусочек ветчины |
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch | Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик |
If the cap fits, wear it | На воре шапка горит |
If wishes were horses beggers might ride | Если бы да кабы, да во рту росли грибы |
If you try to please all you will please none | Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь |
If you wish to know what a man is, place him in authority | Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
Ill news travels fast | Худые вести не лежат на месте |
Ill-gotten goods never prosper | Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет |
In every beginning think of the end | С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить |
It is easy to be wise after the event | Задним умом крепок. После драки кулаками не машут |
t is never too late to mend | Умел ошибиться - умей и поправиться |
It is not work that kills men, it is worry | He работа убивает людей, а забота |
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | После драки кулаками не машут. Поезд ушел |
It’s a poor heart that never rejoices | Кто умеет веселиться, тот горя не боится |
It’s not a gay coat that makes the gentleman | Не одежда красит человека |
L | |
Least said, soonest mended | В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. |
Let well alone | От добра добра не ищут |
Life is not all beer and skittles | Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть) |
Like a bull in chinashop | Как слон в посудной лавке |
Like father, like son | Яблоко от яблони недалеко падает |
Little wit in the mind makes much work for the feet | Дурная голова ногам покоя не дает |
Lost time is never found again | Потерянное время не вернешь |
M | |
Make hay while sun shines | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса |
Man does not live by bread alone | Не хлебом единым жив человек |
Man proposes, God disposes | Человек предполагает, а Бог располагает |
Many a true word is spoken in jest | В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает |
Marriages are made in heaven | Кому как суждено |
Marry in haste and repent at leisure | Женишься на скорую руку да на долгую муку |
Misfortunes never come singly | Пришла беда – отворяй ворота |
Money makes the mare go | За деньги и кляча поскачет |
Money spent on the brain, is never spent in vain | Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря |
N | |
Never swap horses crossing a stream | Коней на переправе не меняют |
No bees no honey, no work no money | Кто не работает, тот не ест |
No fool like an old fool | Седина в бороду, бес в ребро |
No man is a hero to his valet | Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
No news is good news | Отсутствие новостей - хорошая новость |
No two minds think alike | Сколько голов - столько умов |
None but the brave deserve the fair | Смелость города берет |
O | |
Of two evils choose the least | Из двух зол выбирай меньшее |
Once bitten, twice shy | Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится |
One cannot put back the clock | Прошлого не воротишь |
One cannot run with the hare and hunt with the hounds | И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах |
One man’s meat is another man’s poison | Что русскому хорошо, то немцу — смерть |
P | |
Patience is a plaster for all sores | Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно |
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk | Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк |
People who live in glass houses should not throw stones | Чья бы корова мычала |
Practice makes perfect | Дело мастера боится |
Pride goes before a fall | Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает |
Promise little, but do much | Обещай мало, а делай много |
S | |
Sceptics are never deceived | Скептика не обманешь |
Seeing is believing | Пока не увижу - не поверю |
Since we cannot get what we like, let us like what we can get | Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить |
Spare the rod and spoil the child | Пожалеешь розгу– испортишь дитя |
Strike while the iron is hot | Куй железо пока горячо |
T | |
The absent are always in the wrong | Отсутствующие всегда неправы |
The appetite comes with eating | Аппетит приходит во время еды |
The chain is no stronger than its weakest link | Где тонко, там и рвется |
The course of true love never did run smooth | Путь истинной любви никогда не бывал гладким |
The exception proves the rule | Исключение подтверждает правило |
The face is the index of the mind | Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится |
The girl looks fine but she isn’t mine | Хороша Маша, да не наша |
The leopard cannot change his spots | Черного кобеля не отмоешь добела |
The man who lives only by hope will die with despair | Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии |
The only real equality is in the cemetery | Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище |
The proof of the pudding is in the eating | Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью |
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
The way to a man’s heart is through his stomach | Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
The weakest goes to the wall | Бойкий скачет, а смирный плачет. Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют |
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
There are two sides to every question | У каждой медали есть оборотная сторона |
Time heals all wounds | Время лечит все раны |
To know everything is to know nothing | Знать все – значит не знать ничего |
To be on one’s guard | Смотреть в оба. Держать ухо востро |
To be back at the bottom of the ladder | Остаться у разбитого корыта |
Train hard fight easy | Тяжело в ученье, легко в бою |
Trust but verify | Доверяй, но проверяй |
Truth lies at the bottom of a well | Ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
V | |
Velvet paws hide sharp claws | Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок |
Virtue is its own reward | Добродетель не нуждается в вознаграждении |
W | |
We must learn to forgive and forget | Мы должны научиться прощать и забывать |
Well begun is half done | Хорошее начало полдела откачало |
What cannot be cured must be endured | Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
What is bred in the bone will come out in the flesh. | Волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
What is worth doing at all is worth doing well | Если уж делать, так делать хорошо |
What the eye does not see the heart does not grieve over | С глаз долой – из сердца вон |
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning | То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. | Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
When the cat is away, the mice will play | Кот из дома – мыши в пляс |
Where there’s a will, there is a way | Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа |
Whom Gods would destroy, they first make mad | Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
Worry gives a small thing a big shadow | Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени. |
Y | |
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink | Силою не все возьмешь |
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. | Кашу из топора не сваришь |
You never know what you can do till you try | Попытка не пытка |
Z | |
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |