МГИМО Английский язык

IV. Переведите с русского языка на английский

[simple]

1.

К тому времени я уже довольно хорошо знал Дэвида. Нам даже удалось позавтракать вместе на скорую руку (have a quick luncheon) в последний день семестра. Поэтому когда я приехал на короткое время в свой родной город, я сразу же (right away) спросил о нем. Но оказалось, что он уехал на уикенд с друзьями.
[input correct="By then I had got to know David quite well already. We had even managed to have a quick luncheon together on the last day of term. That is why when I came to my native town for a short time I asked about him right away. But he happened to have gone off for the weekend with friends. "/]

2.

Об этой картине много говорят. Я не был на выставке, но мне ее так хорошо описали, что кажется, я ее видел.
[input correct="This picture is being much spoken about (is being talked about a lot). I haven’t been to the exhibition, but it was described to me so well that I seem to have seen it. "/]

3.

- Мария? - Да, мама. - Нельзя оставлять такого рода лекарства (medical stuff) на столе. - Правда? А в аптеке говорят, что их не обязательно хранить в холодильнике.
[input correct="- Maria? - Yes, mother. - You must not leave medical stuff like this on the table. - Really? But at the chemist’s they say it needn’t be kept in the fridge. "/]

4.

- Мне кажется, как родители не должны оставаться равнодушными к тому, что делают их дети, так и тратить все свое время, решая проблемы своих детей. - Беда в том, что родители не всегда понимают своих детей, а также и дети не всегда глубоко задумываются о проблемах своих родителей.
[input correct="- It seems to me that parents should neither remain indifferent to what their children are doing, nor should they spend all their time solving their children’s problems. - The trouble is that parents do not always understand their children, neither (nor) do the children think hard about their parents’ problems. "/]

5.

Она заперлась и ни за что не спустится вниз, пока все не уйдут. Она всегда была упряма. Что бы вы ни сказали, убедить ее не удастся.
[input correct="She has locked herself in and won’t come down till everyone has left. She has always been stubborn. No matter what you say (whatever you say), you won’t be able to convince (persuade) her. "/]

6.


Разве ты не согласен, что это самая прекрасная яхта (yacht), на которой ты когда-либо плавал? Мне кажется, это был потрясающий опыт! - Как можно ожидать, чтобы человек помнил, что он делал пять лет назад?
[input correct="- Don’t you agree that this is the finest yacht you have ever sailed? To my mind that was a great experience! - How can one expect a person to remember what he was doing five years ago?">"/]

7.

- Вот и ты наконец-то! Давно пора было объявиться (turn up).
- А ты меня ждал? Не надо было. Можно было начинать без меня.
[input correct="- Here you are at last! It’s high time you turned up. - Have you been waiting for me? You needn’t have. You could/might have started without me. "/]

8.

- Говорят, что вчерашняя вечеринка имела большой успех. Как было бы хорошо, если бы я смогла там побывать! - Знай я, что ты туда собиралась, я бы пошел с тобой.
[input correct="- They say, yesterday’s party was a great success. How I wished I could have been there! - Had I known you were going to be there, I’d have gone there with you. "/]

9.

Я подождал с полчаса, и когда я уже думал, что что-то, должно быть, случилось с Анной, она приехала на такси. Я видел, как такси остановилось.
[input correct="I waited for about half an hour, and was just thinking that something must have happened to Ann when she arrived in a taxi. I saw the taxi stop. "/]

10.

- Позовем кого-нибудь отремонтировать кухню или сделаем ремонт сами?
- Это такая трудная работа, что вряд ли мы с ней справимся.
[input correct="- Shall we have somebody redecorate the kitchen? (Shall we have the kitchen redecorated) or shall we do it ourselves? - It is such difficult work that we are unlikely to cope with it. "/]

 

[button/]

 

[/simple]